Criar uma Loja Virtual Grátis
Letras
Letras

Saiba um pouco sobre os mistérios da escrita japonesa

Por Rudinei Rodrigues

A escrita japonesa é composta por quatro tipos de caracteres. Hiragana, Katakana, Romaji e Kanji.

A primeira é o Hiragana, ela é usada para escrever apenas palavras e nomes de origem japonesa.

O silabário de Hiragana é composto por 46 sílabas básicas, 25 sílabas complementares e 33 sílabas compostas.

A segunda escrita é o Katakana, criado após a segunda guerra mundial, período em que o Japão passou por várias transformações radicais inclusive a entrada de estrangeiros em maior número, havendo a necessidade de se criar um silabário novo pra expressar todas as palavras e nomes de origem estrangeira. O katakana também é composto por 46 sílabas básicas, 25 sílabas complementares e 33 sílabas compostas, igual ao Hiragana. Nomes de pessoas que não possuem descendência japonesa ou então, nomes que não sejam de origem japonesa, mesmo em descendentes cujo sobrenome é japonês, devem ser escritos somente com Katakana.

Exemplo: Carem Faria Matsumoto - seria escrito com Hiragana ou Kanji, apenas o sobrenome japonês (Matsumoto), o restante, que não tem origem japonesa, deve ser escrito apenas em Katakana.

A terceira escrita, é a escrita romana, o Romaji. No caso, a que se usa na maioria dos países do mundo. É usada para transcrever os sons e a escrita semelhante aos silabários japoneses, para a leitura e compreensão geral de pessoas que não usem os silabários hiragana e katakana, na escrita e na leitura.

A quarta escrita é o Kanji. Os kanjis são ideogramas, não letras ou sílabas. Eles têm origem remota na China em 1400 a.C., mas supõe-se que tenha adquirido a forma atual nos fins da dinastia Han, datada no século 2 a.C. ao século 3 d.C. Foi introduzido no Japão através de longas relações religiosas,culturais e comerciais, de modo que, pronúncias de várias épocas e regiões se transmitiram através dos tempos, resultando daí, o fato de haver kanjis com mais de uma leitura em japonês e a possibilidade de empregar vários kanjis para um só sentido ou significado. 
Apesar do kanji vir da China, é bom ressaltar que a pronúncia chinesa não é a mesma que a japonesa, por mais que o ideograma (kanji), seja igualmente desenhado. A língua japonesa é uma das línguas mais ricas em palavras com duplo sentido e palavras com pronúncia muito semelhante, mas de sentidos bem distintos. O número de Kanjis ultrapassa a casa dos 20 mil, e a cada ano são criados novos ideogramas para designar palavras que vem surgindo com a interferência de outras culturas e também, a própria necessidade na cultura japonesa e chinesa. Cada kanji tem sua forma correta de escrita, os traços que o compõem, são feitos de forma correta tendo sentido certo para começarem e terminarem. A pressão do lápis ou pincel também varia de acordo com o traço a ser feito no ideograma, dando diferenciação na espessura do traço e no seu término e começo. É com certeza uma bela e vasta forma de expressão que deve ser conservada e respeitada pela sua singularidade através de muitos séculos.Transcrição de nomes e palavras estrangeiras para escrita japonesa

Na transcrição de nomes de origem estrangeira, algumas letras e sílabas tem escrita e pronuncia diferentes no Japão. As vogais não são lidas como no português, a e i o u, a ordem correta em japonês é ´´a i u e o``. Veja abaixo algumas das regras para se transcrever nomes e palavras de origem estrangeira que tenham estas diferenciações, usando o silabário japonês correspondente a palavras estrangeiras, o katakana.

O ´´si`` não tem pronúncia para os japoneses, para substituir esta sílaba, se coloca o ´´shi``. O ´´S`` nunca terá som de ´´Z``, apenas de ´´S`` surdo, ainda que venha entre vogais.

O ´´ti``, para o japonês, mesmo tendo o mesmo som da pronuncia em português, se escreve ´´chi``. O ´´tu`` não existe para o japonês, ao invés disso, ele é escrito e pronunciado como ´´tsu``.

O correspondente para as sílabas ´´ca, que, qui, co e cu`` em japonês, seria ´´ ka, ke, ki, ko e ku``. Exemplo: O nome Caco, em japonês transcrito, ficaria kako, conservando seu som normal em português.

Para nomes que tenham as sílabas ´´ la, le, li, lo e lu ``, usa-se ´´ ra, re, ri, ro e ru ``.

ara nomes que tenham as silabas ´´fa, fe, fi e fo``, usa-se o ´´FU mais a vogal a, o FU mais a vogal e, o FU mais a vogal i, o FU mais a vogal o``. A vogal vem sempre ao lado do ´´FU``, mas em menor tamanho, como se fosse letra minúscula.

O ´´R`` sempre terá o som apenas de ´´R`` mudo, nunca de ´´RR``, como na palavra ´´carro``, em português. Exemplo: Renata deve ser escrito da mesma forma em japonês, mesmo tendo som de dois erres na primeira sílaba, a pronúncia passa a ser muda.

Nomes e palavras que tenham a letra ´´m`` muda no final, sempre serão escritas com ´´n`` em japonês, pois a letra ene (n) não tem o mesmo som para o japonês, ela é lida como na fonética, sozinha. Exemplos: Carem, transcrito para japonês ficaria Karen. Carmem, transcrito para japonês ficaria Karumen. Cauam ficaria Kauan.

A pronúncia mais próxima de dois erres seria a do H, sendo ´´ha, he, hi e ho``. O ´´HU`` para o japonês é lido como FU na maioria das palavras. Mas lembre-se, você só deverá usar silabário do H, em nomes q tenham estas sílabas, como Haiza, por exemplo. Porque a passagem de nomes e palavras estrangeiras para a escrita japonesa, segue geralmente pela pronúncia, e não pela escrita fiel de tal palavra. Palavras e nomes que tiverem som de dois erres, devem ser escritas com as sílabas de R no japonês, ´´ra, re, ri, ro e ru``, tendo assim seu som, sempre, de R mudo.

CLIQUE AQUI MODELOS DE TATUAGENS LETRAS!

Translate to English Translate to Spanish Translate to French Translate to German Google-Translate-Portuguese to Italian Translate to Russian Translate to Chinese Translate to Japanese

Rating: 1.9/5 (137 votos)




ONLINE
4





Partilhe esta Página